Traduire l'Ukraine, collectif solidaire des interprètes et des traductrices travaillant avec l'ukrainien, le français et l'anglais, vous accompagne, avec soin et attention, dans vos projets de traduction ou d'interprétariat. Nous sommes ravies de mettre notre savoir-faire interculturel au service de vos projets tout en garantissant une communication fluide et une approche individuelle. Car dans le monde secoué par les guerres, les mots comptent.

Anna
KORIAGINA
Maryna
SHCHERBYNA

Originaire de Kyiv, Maryna a consacré ses études à la question de la Crimée et à la protection des minorités ethniques dans cette région. Après plusieurs séjours académiques en Pologne et en Lettonie, Maryna obtient son diplôme de l'École des hautes études en sciences sociales (EHESS) à Paris. Depuis, elle travaille dans des organisations de défenses des droits humains et dans le secteur humanitaire sur les contextes de guerres et de conflits armés. En tant qu'interprète, Maryna a effectué plusieurs missions sur le terrain en Ukraine avec l'association Yahad in Unum pour recueillir les témoignages sur les crimes commis durant la Deuxième Guerre mondiale. Elle effectue des traductions pour les particuliers, les fondations et le monde audiovisuel, notamment des rushes vidéo, des notes d'intention, des textes historiques et d'analyse géopolitique.

Ses langues de travail : l'ukrainien, le français, l'anglais.
Ses sujets principaux : histoire, société, géopolitique, droit international humanitaire, santé, accès aux droits et aux services de base. 

Diplômée de l'Université nationale de Kyiv (interprète de l'anglais et du français) et spécialiste du sous-titrage de films, Anna a dirigé l'équipe de 40 interprètes et traducteurs au festival du film d'Odessa pendant 10 ans avant de s'installer à Paris en 2014. Elle a ensuite traduit pour les festivals de films d'Arras, de La Rochelle, mais aussi au Luxembourg. Interprète avec 12 ans d'expérience, elle collabore avec le Centre Pompidou et est l'interprète pour les clubs et l'équipe nationale d'Ukraine de foot lors de leurs déplacements en Europe. Journaliste indépendante, Anna écrit pour Le Monde. Elle traduit, en simultané et en consécutif, pour le Parlement Européen, France Télévisions, l'Institut ukrainien en France et d'autres clients publics et privés.

Ses langues de travail : l'ukrainien, le français, l'anglais et le russe dans le contexte ukrainien.
Ses sujets principaux : reconstruction d'Ukraine, jumelage de villes, anti-corruption, réformes, justice, droits de l'Homme, crimes de guerre, histoire, culture, urbanisme, architecture.